Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.06.05 18:39. Заголовок: Жизнь Эрика - Призрака Оперы
Один из жизненных аспектов - возраст. Вопрос о возрасте Призрака постоянно поднимается. Хочу высказать свои соображения. Похоже, что возраст Эрика (я имею в виду Эрика из романа Леру) где-то между 45 и 48. Замечу, что в сценическом мюзикле он воспринимается примерно так же). Помнится, годов несколько тому назад на одном призрачном борде долго обсуждали, когда у Эрика день рождения, чтобы отмечать Я ставлю вопрос так: к какому знаку Зодиака скорее всего можно отнести Эрика? На мой взгляд, Эрик - типичный Скорпион. Я нахожу в нём все основные определяющие моменты этого непростого знака. Значит, с 24 октября по 22 ноября. А по восточному годичному календарю мне кажется, что он больше всего соответствует Дракону, но тогда он должен был родиться в 1832-33. У кого какие соображения по этому поводу? З.Ы. По Сьюзан Кей Эрик родился в конце июня 1831 года. Но я черт Рака в Эрике никак не усматриваю.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.08.05 15:47. Заголовок: Re:
Возвращаясь к Зодиаку, у Эрика ведь была мания "поворачивать" скорпионов и ящериц. Не может ли это значить Скорпиона и Дракона? Может, Леру не случайно выбрал именно эти фигурки.
З.Ы. Моя дата рождения - 24 октябр 1988, вот вам живой пример Эрика. К слову, на его месте я бы сделал то же самое, правда, в конце он уж совсем зарвался, как мне кажется...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.08.05 17:59. Заголовок: Re:
Larry, очень жаль разбивать в пух и прах такую, казалось бы, "эффектную" теорию, но, - увы! В оригинале у Леру была вовсе даже не ящерица, а самый что ни на есть настоящий кузнечик. La sauterelle, если придерживаться языка оригинала. Довольно оригинально в большинстве наших переводов использовано слово "ящерица", особенно если учесть, что на франузском у них с "кузнечиком" нет практически ничего общего. Не единственный, кстати, ляп большинства русских переводов этой книги.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.08.05 19:26. Заголовок: Re:
Solita к слову о переводах - полностью уверенная что только наши способны на такое ужасное обращение с оригиналом, взяла почитать Призрака Оперы на английском языке. Увы, там дело обстоит еще хуже - там не только довольно небрежно перевели но еще и просто повыкидывали целые куски текста ..:(
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.08.05 19:59. Заголовок: Re:
Dasiy, правда? Впрочем, о чём это я: ляпы - они и в Африке ляпы. К сожалению, не было пока возможности прочитать английский перевод. Но, судя по вашему замечанию, оно того и не стоит.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.08.05 10:41. Заголовок: Re:
Larry, а, наверно, такого, что это авторская (то бишь сэра Ллойда Уэббера) фантазия. Вообще, если уж на то пошло, то сюжет мюзикла, да и интерпретация некоторых героев (в т.ч. и самого главного), довольно далеки от романа Гастона Леру. Это же всего лишь произведение "по мотивам", а не дословное воспроизведение романа, но только в музыкальной оболочке
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 16.08.05 08:30. Заголовок: Re:
Смотрите сами: у Леру директора до середины романа так и не поняли, что ПО существует. Леру показал их ярыми материалистами (эк я завернул), которые в чудеса не верят из принципа (хотя, там и чудес было негусто, чистая техника). И делают они вначале все назло ПО. А в мюзикле (насчет Il Muto) в песне говорится, что в основе их выбора лежало не "назло", а расчет: либо disaster beyond your imagination от, быть может, несуществующего ПО, которого они все же немного побаиваются, либо выпендреж в исполнении Карлотты. Отсюда и падающие люстры.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 17.08.05 20:24. Заголовок: Re:
А это, Solita, смотря чей перевод читать… Dasiy говорит, по-видимому, о самом первом переводе на английский, выполненном ещё в 1911 году. Его автор - Alexander Teixeira de Mattos. Перевод действительно не лучшего качества. Но существуют также переводы 1990 года (автор - Lowell Bair) и 1996 года (автор - Lenoard Wolf). Оба достаточно качественные, без пропусков. Так что ищите и читайте
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.08.05 10:11. Заголовок: Re:
Helen, спасибо за проведение просветительских работ Увы, в реале найти эти книги практически невозможно - остаётся инет. Но, может быть, вы подскажете, где я могу найти эти (или хотя бы один из них) переводы? Буду премного благодарна! Можете ответить в ЛС
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.08.05 21:17. Заголовок: Re:
Перевод 1990 года – издательство Bantam Books. Перевод 1996 года – издательство Plume Books. Кстати, если вы обнаружите их в продаже, то напишите, пожалуйста, если не трудно
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.08.05 21:44. Заголовок: Re:
Нашла перевод Lowell Bair на Амазоне click here Там редко пишут переводчиков. Вот ссылка, где можно посмотреть весь спектр продукции, посвящённой ПО, на Амазоне click here
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет