Добро пожаловать на Форум FANDROM.RU!

Главная страница сайта

Гостевая Книга сайта


Сайт посвящен теме "Призрак Оперы" во многих её воплощениях


АвторСообщение
Мадара



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 12:27. Заголовок: Творчество по ПО


Интересно, кто-нибудь кроме авторов сайта ещё пишет фанфики по ПО? А может, сочиняет стихи? Или делает фан-арт? Было бы здорово посмотреть/почитать! Как вы считаете? [img src=/gif/sm/sm13.gif]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
От администрации:
В данной теме просьба выкладывать/обсуждать неюморное творчество на тему ПО (+ различный стафф и мерчандайз).





Спасибо: 0 
Ответов - 209 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]


Mary_O'Leary
администратор




Пост N: 477
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.09 17:01. Заголовок: Elgen , спасибо за п..


Elgen , спасибо за перевод и с удачным почином!
Я вижу, что вы точно ухватили стиль языка Бекки Мидоус, так что перевод действительно соответствует характеру оригинала. Удачи и продолжайте в том же духе
Поскольку вы правильно реагируете на конструктивные замечания по тексту перевода, которые сдалал уважаемый Delta, то я соглашусь с ним, что не следует переводить все предложения и выражения слишком дословно, подстрочником - это вопрос той самой художественности перевода. Но это легко дорабатывается в процессе проверки перевода.
Мне кажется, что ещё в одном месте можно подработать, как вы считаете?
Elgen пишет:

 цитата:
«Я видел Вас около своей гримерной. Почему Вы там были?» - мой голос волновался, и я сморщился.



В оригинале "I grimaced as my voice wavered with agitation" - По-моему, по-русски эта фраза лучше будет звучать так: "Я поморщился, поскольку мой голос от волнения дрогнул".

Elgen пишет:

 цитата:
к сожалению, пролога в демо-версии нету,



Пролог от лица Кристины небольшой, если хотите, я могу попробовать отсканировать его и переслать вам. Как удобней? Могу выложить прямо здесь или на мыло?


"Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все". Б.Заходер. Спасибо: 0 
Профиль
Elgen





Пост N: 205
Зарегистрирован: 02.07.08
Откуда: Россия, Дмитров, Московская область
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.09 00:05. Заголовок: Mary_O'Leary пиш..


Mary_O'Leary пишет:

 цитата:
В оригинале "I grimaced as my voice wavered with agitation" - По-моему, по-русски эта фраза лучше будет звучать так: "Я поморщился, поскольку мой голос от волнения дрогнул".

Хи, пасиб! У меня единственная проблема - это предложения подобного типа с частицей "as". Будем работать над этим!


 цитата:
Пролог от лица Кристины небольшой, если хотите, я могу попробовать отсканировать его и переслать вам. Как удобней? Могу выложить прямо здесь или на мыло?


Если вам не трудно, отсканируйте пожалуйста текст и сохраните его в формате .jpeg. Мне этого вполне хватит. Где выкладывать - решайте сами

"Цель - ничто, движение - все"
Эдуард Бернштейн, немецкий политик
Спасибо: 0 
Профиль
Delta





Пост N: 40
Зарегистрирован: 05.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.09 03:07. Заголовок: Elgen, приятно, ч..


Elgen, приятно, что вы умеете принимать критику. Работайте дальше.

Ты можешь убежать от жизни, но от смерти не убежишь никогда. Т. Элиотт. Спасибо: 0 
Профиль
Delta





Пост N: 41
Зарегистрирован: 05.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.09 03:11. Заголовок: И одно замечание


Кстати, слово "bowels", "кишки" может быть употреблено в переносном смысле и означать "лабиринт". Тогда получается "немного поколебавшись, исчез за углом в темном коридоре лабиринтов Парижской Оперы".

Ты можешь убежать от жизни, но от смерти не убежишь никогда. Т. Элиотт. Спасибо: 0 
Профиль
Elgen





Пост N: 207
Зарегистрирован: 02.07.08
Откуда: Россия, Дмитров, Московская область
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.09 03:14. Заголовок: Delta пишет: Кстати..


Delta пишет:

 цитата:
Кстати, слово "bowels", "кишки" может быть употреблено в переносном смысле и означать "лабиринт". Тогда получается "немного поколебавшись, исчез за углом в темном коридоре лабиринтов Парижской Оперы".

Хм, вряд ли автор имела это в виду... Да и к тому же лабиринтов - непонятно, где дело-то происходит, согласитесь? А клоака - это, ясен красен, подвалы.

"Цель - ничто, движение - все"
Эдуард Бернштейн, немецкий политик
Спасибо: 0 
Профиль
Mary_O'Leary
администратор




Пост N: 484
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.09 23:55. Заголовок: Elgen пишет: Если в..


Elgen пишет:

 цитата:
Если вам не трудно, отсканируйте пожалуйста текст и сохраните его в формате .jpeg. Мне этого вполне хватит.


Да нет, я сделаю уже распознанный текст, пришлю вам в нормальном вордовском документе :))

"Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все". Б.Заходер. Спасибо: 0 
Профиль
Elgen





Пост N: 281
Зарегистрирован: 02.07.08
Откуда: Россия, Дмитров, Московская область
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.09 11:07. Заголовок: Выкладываю перевод п..


Выкладываю перевод пролога. Укажите плиз недочеты

Пролог: Кристина

Он исчез.
Нехорошее предчувствие пронеслось в моей голове. От ужаса холод пробежал по моей шее, по спине, рукам. Мои пальцы окоченели. Я потеряла дар речи.
Через мгновение голос опять вернулся ко мне.
«Кристиан!» - закричала я и как безумная бросилась в сад, бегая между кустами красных роз, которыми я любовалась, когда они цвели всеми красками весны. Алый закат, пылающий на одной половине неба, медленно превращался в ночь. На моем лбу выступил пот – то ли от жары, то ли от ужаса, который словно холодная струя окатил меня.
«О, Боже!» - простонала я. Я умру, если с ним что-то случится. Я закрыла лицо руками и еще раз осмотрелась. Его нигде не было. Мой трехлетний сын пропал.
«Кристиан! Где ты?». Мое сердце бешено колотилось. Я обежала весь сад, раздвигая ветки деревьев и растений, которые встречались у меня на пути.
Я успокоилась, когда услышала его мягкий смешок. Я опустила руки на бедра и прислушалась к его голосу. Он опять засмеялся. «Ангел» - сказал он своим превосходным голосом. Я подняла глаза к небу. Он, должно быть, опять ловил бабочек…
У меня перехватило дыхание, когда я услышала еще чей-то голос. Его тон был мягким, глубоким, нежным и пленяющим. Он пробудил во мне воспоминания, лежащие на самом дне души, и по моим жилам пробежала такая волна блаженства, что я сложила руки вместе и опустилась на колени. Я кусала нижнюю губу, чтобы не выкрикнуть его имя, имя человека, которому я отдала свою душу перед тем, как он умер; имя, которое мне навсегда было запрещено произносить в моем новом доме…Не важно, сколько я проживу – я знаю, что никогда не позабуду его голос. Я любила его больше самой жизни. Слезы побежали по моим щекам.
«Иди, - сказал голос, - Иди к своей маме. Она зовет тебя».
Я закрыла лицо руками и начала рыдать, мое сердце мучительно заныло. Кристиан опять засмеялся. «Ангел» - напевал он вполголоса.
Я закусила нижнюю губу и, вскочив на ноги, побежала на его голос. Кристиан стоял спиной ко мне. Услышав меня, он обернулся. Кристиан улыбался, его белые зубы блестели в мягком свете вечера. Отвернувшись от меня, он указал пальцем вперед.
Там ничего не было.
«О, Кристиан» - сказала я и тяжело сглотнула. Я притянула его к себе и крепко обняла. Мелодичный голос продолжал звучать у меня в голове. «Никогда больше не убегай от меня, слышишь? Никогда!».
Внезапно подул холодный ветер. Кристиан смотрел на меня своими каре-золотистыми глазами, полными радости, но его лицо вдруг помрачнело, когда он провел пальцами по моим щекам.
«Мама, - произнес он, - Ты плачешь».
«Да» - ответила я и улыбнулась. Я поцеловала его маленькую ручку с длинными пальцами и взъерошила его черные волосы на макушке. «Да, я не знала, где ты находишься. Ты напугал меня».
Он улыбнулся и опять указал на то место, где недавно стоял. «Ангел» - произнес он.
«Да» - пробормотала я и пристально посмотрела на уже образовавшееся облако тумана. «Я полагаю, у тебя, как и у меня, есть ангел». Я улыбнулась ему и посадила рядом с собой на землю, держа за руки. Я не могла оторвать взгляд от того места, где стоял мой сын. «Я скучаю по своему ангелу, - прошептала я, - Я очень сильно его люблю».
До моих ушей долетел тихий вздох. Продвигаясь сквозь кусты, я снова осмотрела все вокруг. На короткий миг мне показалось, что я вижу черную тень, убегающую прочь…
Я вздрогнула, услышав скрип открывающейся садовой калитки. Обернувшись, я увидела Рауля. Кристиан со всех ног с радостным визгом помчался к нему. Я улыбнулась Раулю и повернулась лицом к серому туману, который теперь стелился по земле. Взошла полная луна, ее белый цвет освещал тысячи звезд на небе. Слезы опять покатились по моим щекам.
«Спасибо тебе, Эрик» - произнесла я. Я могла чувствовать его улыбку. Закрыв глаза, я снова ощутила, как его рука касается моей щеки с той трепетной любовью, которая несколько лет назад зажгла огонь в моей душе. Я поцеловала свою руку и, перед тем как развернуться и уйти домой, послала воздушный поцелуй небу.


"Цель - ничто, движение - все"
Эдуард Бернштейн, немецкий политик
Спасибо: 0 
Профиль
Delta





Пост N: 134
Зарегистрирован: 05.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.09 12:17. Заголовок: Новая рецензия- теперь и Пролог!!!


Итак, вы порадовали нас новым переводом. Он гораздо лучше первого. Девять из десяти. Но вместе с тем, вы допустили кое-какие недочётны. Не настолько существенные, но всё-таки... Итак:
Elgen:

 цитата:
каре-золотистыми глазами

Случайно, не золотисто-карими? Согласитесь, оттенок разный
Elgen ваши слова:

 цитата:
лежащие на самом дне души

"Спрятанные в самой глубине души" подойдёт гораздо больше.
Elgen:

 цитата:
Я обежала весь сад, раздвигая ветки деревьев и растений

Деревья так же являются растениями. Следует добавить слово "других"
Elgen, интимная подробность:

 цитата:
Я опустила руки на бедра

Как-то заменить. Может, проще: "Я расслабилась"?
Elgen, чуть-чуть коряво:

 цитата:
Нехорошее предчувствие пронеслось в моей голове

Не обязателен дословный перевод. В голове нет предчуствий. Либо "нехорошие мысли пронеслись...", либо "нехорошее предчуствие сдавило мне сердце".
Elgen, что-то непонятно:

 цитата:
На моем лбу выступил пот – то ли от жары, то ли от ужаса, который словно холодная струя окатил меня

Итак, кто окатил Кристину? Пот? Мда, потливость неслабая. Ужас? Более похоже, но предложение на переделку и сейчас же.

Объективно, довольно хорошо переведено. Только, нет предела совершенству. Опять же, вы пишите:

 цитата:
бегая между кустами красных роз

Как-то сразу вспоминается безголовая курица. Она тоже бегает. Или маленький ребёнок. Получается, что Кристина носилась по кругу? Вы подчёркиваете цикличность действия, хотя героиня пробегает мимо однократно. Осторожнее на поворотах.
А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо.

"Согласно стандартам любого общества, эти люди были преступниками, хотя, конечно, сами себя таковыми не считали.Более того, они были искренне уверены, что выражение "нечист на руку" относится к людям, которые никогда не моют руки. Обычно они занимались тем, что перемещали различные вещи. Иногда эти вещи находились, скажем, по другую сторону стальной двери, или в чужом доме. А иногда "вещами" оказывались люди. Как правило, этих самых людей перемещали в более подходящее место- например, на дно морское." Т. Пратчетт. "Санта-Хрякус". Спасибо: 0 
Профиль
Jane Grey





Пост N: 448
Зарегистрирован: 19.12.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.09 12:21. Заголовок: Мне нравится эта кни..


Мне нравится эта книга. С удовольствием почитаю. Надеюсь на регулярные обновления :)

Спасибо: 0 
Профиль
Alekstraza





Пост N: 151
Зарегистрирован: 23.07.08
Откуда: Севастополь
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.09 12:32. Заголовок: Некоторые шероховато..


Некоторые шероховатости перевода есть, но их легко сгладить. Мне понравился текст, думаю, будет что почитать на досуге.

"Бедный, несчастный Эрик! Стоит ли жалеть его? Надо ли его проклинать? Он просил лишь об одном - быть таким, как все. Но он был слишком уродлив. Он должен был либо скрыть свой гений, либо пустить его на различные трюки, в то время как с обычным лицом он стал бы одним из самых благородных представителей рода человеческого! У него было сердце, способное объять всю империю Мира, а в итоге он кончил затворником в подвалах Оперы. Конечно же, мы должны пожалеть Призрака Оперы".
Гастон Леру (с)
Спасибо: 0 
Профиль
Delta





Пост N: 135
Зарегистрирован: 05.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.09 12:38. Заголовок: Именно. Интересно..


Именно. Интересно, что будет после того случая в подземельях парижской оперы. А пролог действительно очень небольшой.В общем, трудитесь, Elgen, трудитесь.

"Согласно стандартам любого общества, эти люди были преступниками, хотя, конечно, сами себя таковыми не считали.Более того, они были искренне уверены, что выражение "нечист на руку" относится к людям, которые никогда не моют руки. Обычно они занимались тем, что перемещали различные вещи. Иногда эти вещи находились, скажем, по другую сторону стальной двери, или в чужом доме. А иногда "вещами" оказывались люди. Как правило, этих самых людей перемещали в более подходящее место- например, на дно морское." Т. Пратчетт. "Санта-Хрякус". Спасибо: 0 
Профиль
Elgen





Пост N: 282
Зарегистрирован: 02.07.08
Откуда: Россия, Дмитров, Московская область
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.09 12:51. Заголовок: Delta пишет: Итак, ..


Delta пишет:

 цитата:
Итак, вы порадовали нас новым переводом. Он гораздо лучше первого. Девять из десяти. Но вместе с тем, вы допустили кое-какие недочётны. Не настолько существенные, но всё-таки...

Danke, Delta! Я еще не безнадежна!

Ну, дальше будет, я думаю, еще интереснее! Жду не дождусь, когда придет книга!

"Цель - ничто, движение - все"
Эдуард Бернштейн, немецкий политик
Спасибо: 0 
Профиль
Jane Grey





Пост N: 450
Зарегистрирован: 19.12.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.09 12:55. Заголовок: Мне уже нетерпится п..


Мне уже нетерпится проду почитать, интересных переводов в последнее время совсем мало.

Спасибо: 0 
Профиль
Elgen





Пост N: 283
Зарегистрирован: 02.07.08
Откуда: Россия, Дмитров, Московская область
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.09 12:57. Заголовок: Jane Grey пишет: Над..


Jane Grey пишет:

 цитата:
Надеюсь на регулярные обновления :)

Я тоже Времени свободного у меня найдется. Так что, наверно, к сентябрю все переведу.

"Цель - ничто, движение - все"
Эдуард Бернштейн, немецкий политик
Спасибо: 0 
Профиль
Jane Grey





Пост N: 451
Зарегистрирован: 19.12.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.09 13:01. Заголовок: Я тоже Времени своб..



 цитата:
Я тоже Времени свободного у меня найдется. Так что, наверно, к сентябрю все переведу.


Будем ждать))

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 209 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 16
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет