Добро пожаловать на Форум FANDROM.RU!

Главная страница сайта

Гостевая Книга сайта


Сайт посвящен теме "Призрак Оперы" во многих её воплощениях


АвторСообщение
Мадара



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 12:27. Заголовок: Творчество по ПО


Интересно, кто-нибудь кроме авторов сайта ещё пишет фанфики по ПО? А может, сочиняет стихи? Или делает фан-арт? Было бы здорово посмотреть/почитать! Как вы считаете? [img src=/gif/sm/sm13.gif]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
От администрации:
В данной теме просьба выкладывать/обсуждать неюморное творчество на тему ПО (+ различный стафф и мерчандайз).





Спасибо: 0 
Ответов - 209 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]


Masquerade mask





Пост N: 118
Зарегистрирован: 31.07.07
Откуда: Россия, Южно-Сахалинск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.09 08:41. Заголовок: Jane Grey :sm67:, ..


Jane Grey , спасибо! Классный сайт, а портрет Майкла какой замечательный!
Картинки очень смешные, но по-настоящему смешные. Без пошлости и тупости. Мне понравилась та, что про домино и та, где Эрик с мишкой обнявшись спит... И в белых тапках

Masquerade!
Paper faces on parade…
Masquerade!
Hide your face,
So the world will
Never find you!
Спасибо: 0 
Профиль
Jane Grey





Пост N: 304
Зарегистрирован: 19.12.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.09 14:26. Заголовок: Мне понравилась та, ..



 цитата:
Мне понравилась та, что про домино и та, где Эрик с мишкой обнявшись спит... И в белых тапках


Мне кстати сразу вспоминается фотка Грея (ПО играл в 90-х), где он в гриме и парике читает книжку, сложив ноги на стол, а на ногах у него такие милые плюшевые тапочки с крокодильчиками)))

Спасибо: 0 
Профиль
DiploDok





Пост N: 189
Зарегистрирован: 21.06.08
Откуда: Наша Раша, Третий Рим
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.09 02:23. Заголовок: Да, прикольные. Под ..


Да, прикольные. Под КИССов вобще здорово Вот пример талантливый человек за оригинальный мюзикл, а не за кино для слизливых телочек. Не случайно это клянусь Метлой.

"И никакие мы не сектанты. Мы просто группа ошалелых вооруженных фанатиков." Varimathras, Warcraft III Спасибо: 0 
Профиль
Angelochek
администратор




Пост N: 592
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.09 22:12. Заголовок: DiploDok пишет: Да,..


DiploDok пишет:

 цитата:
Да, прикольные. Под КИССов вобще здорово Вот пример талантливый человек за оригинальный мюзикл, а не за кино для слизливых телочек. Не случайно это клянусь Метлой.


Потому, что этот человек давно в теме и поклонник именно оригинального сценического мюзикла. И поклонник Кроуфорда в данной роли.Зачем ему фильм в этом случае? Незачем.

Мне у него еще нравился рисунок Шумахера и Уэббера в обнимку.

" Never Forget. Never Forgive."
"Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street"
Спасибо: 0 
Профиль
Elgen





Пост N: 142
Зарегистрирован: 02.07.08
Откуда: Россия, Дмитров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.09 22:43. Заголовок: Angelochek пишет: М..


Angelochek пишет:

 цитата:
Мне у него еще нравился рисунок Шумахера и Уэббера в обнимку.


Кажется, там еще какая-то надпись была (точно не помню, но вроде что-то типа "Мы просто ищем того, кто умеет петь")

"Цель - ничто, движение - все"
Эдуард Бернштейн, немецкий политик
Спасибо: 0 
Профиль
Jane Grey





Пост N: 314
Зарегистрирован: 19.12.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 16:04. Заголовок: Жаль я с английским ..


Жаль я с английским не дружу, половину подисей так и не разобрала(

Спасибо: 0 
Профиль
Генриетта





Пост N: 1
Зарегистрирован: 01.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 16:46. Заголовок: Какие у вас замечате..


Какие у вас замечательные стихи.Мне очень понравились.
А вот мои.

Призрак
На черном шелке
Сверкают слезы-
Страданья волка.
Завяли розы.

Осталась маска,
Погасло пламя.
Забыта сказка-
Убита нами.

Зеркал осколки
Любовь разбили.
Слетели с полки
Листки из лилий.

Кольцо блеснуло.
Стянуто лентой.
Мечта уснула,
Забыв об этом.

Кристина
Он приходил ко мне во снах,
Любить навечно заклиная.
Я не Его. Любовь лишь прах.
Его на муки обрекла я.

Он одинок. Один во тьме.
Мечты и песни - все погибло.
И только слезы в тишине,
И грустная в глазах улыбка.

Мой смех, мой крик
Надолго в стенах отражался,
Но в сердце взор его проник,
И задрожав, я не смогла остаться.

Он приходил ко мне в мечтах,
Зовя в слепое подземелье.
Всю боль любви, разбивши страх,
Я поняла, ему я верю.

Слегка волнуясь и дрожа,
Ищу ключи в большое сердце.
Я слишком поздно поняла-
К пути назад закрыта дверца.


Sempra in motu Спасибо: 0 
Профиль
Mary_O'Leary
администратор




Пост N: 456
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 17:36. Заголовок: Генриетта пишет: А ..


Генриетта пишет:

 цитата:
А вот мои.



Генриетта, спасибо, что поделились своим творчеством с нами Следите за размером, он у вас произвольно ломается всё время. Поработайте над стихотворением ещё, плз

"Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все". Б.Заходер. Спасибо: 0 
Профиль
Генриетта





Пост N: 2
Зарегистрирован: 01.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 18:51. Заголовок: :sm54: :sm67: Сапа..


Сапасибо,буду стараться.

Sempra in motu Спасибо: 0 
Профиль
Delta





Пост N: 4
Зарегистрирован: 05.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 04:02. Заголовок: Романтика


Генриетта, очень атмосферно. И рифмы оригинальны. Но Mary O'Leary права, размер у вас гибкий- даже чересчур. Но вполне выразительно. Раз уж у вас такие способности, загляните на форум "Нужна ли постановка ПО в России". Там мы пытаемся перевести одну арию и это никак не удаётся. Мне кажется, вы нам сможете помочь.

Ты можешь убежать от жизни, но от смерти не убежишь никогда. Т. Элиотт. Спасибо: 0 
Профиль
Генриетта





Пост N: 3
Зарегистрирован: 01.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.09 15:56. Заголовок: Хорошо,гляну.А с раз..


Хорошо,гляну.А с размером согласна.Будет время переработаю.

Sempra in motu Спасибо: 0 
Профиль
Elgen





Пост N: 203
Зарегистрирован: 02.07.08
Откуда: Россия, Дмитров, Московская область
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.09 01:48. Заголовок: Перевод


Уф, наконец-то нашла время и перевела половину первой главы (к сожалению, пролога в демо-версии нету, да и первой главы только половина ). Ну, вот собственно, проба пера... просьба строго не судить...


Бекки Л.Мидоус «Потомок»

Глава I

Складки черного плаща темной фигуры исчезли в другом коридоре. Не раздумывая, я бросился за незнакомцем, мои ноги быстро передвигались по сырому каменному полу. Я завернул за угол и снова увидел того человека, который, немного поразмыслив, затем снова исчез за другим поворотом темного коридора клоаки Парижской Оперы. Я колебался. Моя голова была спутанным клубком мыслей; скорее интуиция, а не разум управляли мною сейчас. Кто был этот человек, который бежал передо мной? Стоит мне следовать за ним? Мои ноги ответили на этот вопрос. Я опять побежал за незнакомцем.
Я увидел, что он завернул за угол, и чем дальше я бежал, тем яснее понимал, что этот человек движется бесшумно. Я слышал только эхо своих собственных шагов; незнакомец же, казалось, парил над полом. Все мысли о моем сегодняшнем триумфе, о толпе людей, которые стоя приветствовали меня, исчезли из головы. Узнать, кто тот человек, которого я преследовал – ничего более я не желал.
Я опять повернул за угол. В горле пылало из-за учащенного и затрудненного дыхания. Я считал, что я в прекрасной физической форме, мой рост составлял более шести футов, я был худым, даже долговязым, по выражению девушек, которые хихикали между собой, когда я целовал их прелестные ручки после представления. Когда я заворачивал за этот последний поворот, страх мгновенной вспышкой распространился по моим жилам, дрожью пробежал по спине, рукам, дойдя до болезненного покалывания в пальцах. Черная тень остановилась. Сейчас незнакомец стоял спиной ко мне, его руки были на талии. У него была осанка короля и стан принца. Вокруг него воздух был ледяным, как вокруг айсберга, который несется на корабль, чтобы потопить судно вместе с матросами.
В мерцающем свете, исходящем от рядом находящихся подземных топок, я мог различить несколько седых прядей на висках незнакомца. Остальная часть его волос была черной как ночь и зачесана назад, наподобие моих. Я смотрел, как этот человек медленно повернулся ко мне, его длинный черный плащ закутался в изящном круговороте, и мне невольно вспомнилась легенда о Дракуле. С самого начала я знал, что преследователем был не я. Когда я посмотрел в его глаза, сверкавшие под абсолютно белой маской, то понял, что этот человек привел меня сюда. Он всегда держался на таком расстоянии, чтобы я мог продолжать погоню, и теперь, по его прихоти, наша игра в кошки-мышки должна была закончиться.
Как она закончится, зависело не от меня.
«Ну?»
Я пристально смотрел на незнакомца, в благоговейном страхе мой рот открылся, я сомкнул губы и глубоко сглотнул. От него исходила какая-то таинственная энергия и сила, которая заставляла трепетать все мое существо. Он был безупречно одет, его черные брюки и черный сюртук сливались с темнотой. Его белая рубашка светилась, также как и совершенно белая маска, которая закрывала его лицо. Я посмотрел на маску поближе. Она открывала только его глаза золотистого цвета, которые сверхъестественно сверкали в полумраке, что окружал нас в этом подземном мире Парижской Оперы.
Но не его маска так поразила меня. Дело было в удивительной красоте его голоса. Резонанс, тон, глубина этого голоса на короткий миг поразили мое воображение. Ничего в его внешности не подготовили меня к этому самому удивительному инструменту, чей звук обострил мои чувства и сделал мой самый прекрасный вокализ похожим на блеяние ягненка.
«Вы преследовали меня. Чего Вы хотите?». Он скрестил руки в белых перчатках на груди. Его глаза продолжали сверкать в мою сторону, и я старался обрести дар речи. Я никогда не видел кого-либо похожего на него.
«Я видел Вас около своей гримерной. Почему Вы там были?» - мой голос волновался, и я сморщился.
«Может, автограф?»
Я скорее почувствовал, чем услышал сарказм в его тоне. Мои руки похолодели, когда он стал медленно ходить вокруг меня. Каждый мускул в моем теле напрягся, когда я осознал, что, возможно, мне придется физически защищаться. Он остановился в нескольких футах от меня.
Я глядел, как его желтые зрачки под белой маской изучают меня. Он посмотрел мне прямо в глаза, затем его пристальный взгляд медленно устремился вниз. На мне также был фрак – обычный наряд для моих представлений.
Я видел его краем глаза, когда входил в свою гримерную, расположенную в уединенной части Парижской Оперы; аплодисменты публики до сих пор звучали у меня в ушах. Сначала я подумал, что увидел просто черную тень, но мое сердце начало бешено колотиться, когда я увидел взмах плаща этой тени в то время как незнакомец вихрем промчался в сторону коридора. Сейчас я стоял с холодным сердцем в груди, в то время как он осматривал меня с головы до ног. Я заметил, что он был на несколько дюймов выше меня, и физически крепче, несмотря на седые пряди. Если бы я начал драку, это была бы нелегкая борьба.
Его сверкающие глаза остановились на моем лице. «Ты очень похож на нее» – сказал он мягким и теплым тоном, блеск его глаз затуманился, как будто он задумался.
Я попятился назад. Его слова, его манеры были не такими, какими я ожидал. Я был шокирован. «На кого?» – мой голос был настойчивым в этот момент, мой тон – небольшой имитацией его. Я расслабился, и все мысли о физическом противостоянии начали рассеиваться.
Он повернул голову в сторону. «На свою мать» - ответил он. Я услышал неодобрительную задумчивость в его голосе.
«Вы знаете мою мать? - спросил я, сдвинув брови – Откуда?»
«Вас это не касается, юный Шаньи». Его тон вдруг опять стал прохладным, вся его теплота улетучилась при упоминании моей матери. «Я также знал твоего отца. Я могу сказать, что ты получил свой музыкальный талант от матери, но глубина твоего голоса озадачила меня». Он покачал головой, затем, промчавшись мимо меня, перешагнул на то место, где я стоял, когда наткнулся на него. Он нагнулся, чтобы поднять с пола черную фетровую шляпу, и надел ее. Она добавила последний штрих к его наряду, ее широкие поля оттеняли белую маску. Но она не скрывала его сверкающие желтые глаза, которые были направлены на меня.
Мрак в этом тайном коридоре под оперным театром придавал зловещий оттенок его внешности. Холодный воздух мягко подул по коридору, и предостерегающий звонок зазвучал у меня в голове. Тон его голоса заставлял мое сердце трепетать от страха, от него по спине у меня опять бежала дрожь, но я приказал себе не показывать эмоции. «Не ходите в эту часть оперного театра снова, юный Шаньи» - сказал он. «Смерть неразборчива в выборе своей будущей жертвы. Также как и я».
Он развернулся на одной ноге и исчез за углом. «Подождите!». Меня окружала темнота, которая как тяжелый свинец поселилась в груди, но моя голова была полна вопросами, и на них у меня не было ответа. «Подождите!» Мой голос потихоньку исчезал, я пристально вглядывался в то место, где стоял незнакомец. Мои последние слова прозвучали почти шепотом: «Откуда Вы знаете мое имя?»
Однажды он навсегда изменил жизнь моей матери. Сейчас он должен был изменить и мою.


"Цель - ничто, движение - все"
Эдуард Бернштейн, немецкий политик
Спасибо: 0 
Профиль
Delta





Пост N: 38
Зарегистрирован: 05.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.09 03:58. Заголовок: А теперь восторги и критика


Elgen, Как я могу понять, это ваш первый перевод.В таком случае, вы справились очень даже хорошо. Браво. Мне этот перевод показался вполне атмосферным и, что самое главное, он передаёт какой-то необъяснимый холод парижской Гранд-Оперы. Я неодобрительно отношусь ко всяким сиквелам и фанфикам, тем более, что Леру указывает на смерть Эрика через пару недель после встречи с Персом. Но, всё-таки сейчас мы оцениваем не произведение автора и не уместность этого произведения, а ваш перевод. Выше, у меня написано, что справились вы хорошо. Но кое-какие предложения подправить не просто не мешает, а необходимо. Итак, начнём с конца.
Elgen:

 цитата:
звонок зазвучал

На мой взгляд уместнее в данном контескте "раздался звон колокольчика"
Elgen:

 цитата:
Холодный воздух мягко подул по коридору,

Не катит. Это предложение построено не совсем грамотно. Лучше слово "воздух" заменить на слово "ветер".
Elgen:

 цитата:
мой голос был настойчивым в этот момент, мой тон – небольшой имитацией его.

Не понятно. Предложение перестроить!
Elgen:

 цитата:
Его глаза продолжали сверкать в мою сторону,

Хе-хе. Может, всё-таки ОН продолжал сверкать глазами?
Elgen здесь вы опять написали не то:

 цитата:
Она открывала только его глаза

Не совсем верно. "Она скрывала всё, кроме глаз". Здесь то, что глаза были видны сквозь маску скорее, нежелательное явление, чем желание эти глаза показать.
Elgen, у вас у мужчины появилась талия :

 цитата:
Сейчас незнакомец стоял спиной ко мне, его руки были на талии

При всём уважении, но талия- скорее женское явление, чем мужское. Лучше, если сказать так: "его руки были на поясе".
Elgen я вам напомню:

 цитата:
Узнать, кто тот человек, которого я преследовал – ничего более я не желал.

Возможно, вы попытались сохранить стиль автора, но сами допустили ошибку. Лучше, если будет так: "ничего другого(иного) я не желал.
Elgen, вы здесь ляпнули, по другому не скажешь :

 цитата:
Моя голова была спутанным клубком мыслей

Бедная голова. Голова-помидора. Голова-дыня. Извините, просто вы не живёте на границе с Китаем, вам меня не понять. Может, так пойдёт: "В моей голове мысли спутались в клубок". Тоже не ахти, но перед глазами перестаёт вставать Медуза-Горгона с клубком мыслей на голове. Извините.
Elgen пишет:

 цитата:
Я завернул за угол и снова увидел того человека, который, немного поразмыслив, затем снова исчез за другим поворотом темного коридора клоаки Парижской Оперы.

Во-первых, слово "затем" здесь не нужно. Просто не нужно и всё. Во-вторых, лучше бы опустить слово "другим". Слово "клоака" здесь, хоть и уместно, но всё-таки есть чувство, что вы обзываете "клоакой" всю Парижскую оперу. Постарайтесь перестроить предложение.
Не подумайте, что я хочу вас как-то этой статьёй оскорбить. Просто мне хочется сделать ваш неплохой перевод не просто неплохим, а хорошим. Я надеюсь, что мои указания вы учтёте. Кое-где я могу написать резко, но , поверьте, это вовсе не со зла. А теперь, в общем: хорошо. Просто "хорошо". Если вы мне позволите поставить вам оценку, то эта оценка: "8" по десятибалльной шкале. Удачи в последуюущих переводах.

Ты можешь убежать от жизни, но от смерти не убежишь никогда. Т. Элиотт. Спасибо: 0 
Профиль
Elgen





Пост N: 204
Зарегистрирован: 02.07.08
Откуда: Россия, Дмитров, Московская область
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.09 10:33. Заголовок: Delta! Спасибо за та..


Delta! Спасибо за такую подробную рецензию! Будем исправляться! Сейчас подробно отвечу на указаные вами мои промахи, и постараюсь сейчас же исправить.


 цитата:
На мой взгляд уместнее в данном контескте "раздался звон колокольчика"


Я перечитала это предложение на английском, и теперь, кажется, поняла, что автор имела в виду "сигнал тревоги" - "a warning bell". Так, мне кажется, лучше.


 цитата:
Не катит. Это предложение построено не совсем грамотно. Лучше слово "воздух" заменить на слово "ветер".

Согласна. "Air" в оригинале лучше перевести как "ветер".


 цитата:
Elgen, у вас у мужчины появилась талия

Упс, пардон. Поменяю


 цитата:
Не понятно. Предложение перестроить!

Может, вот так :"Настойчиво сказал я тоном, немного напоминавшим его голос". Что-то вроде этого.


 цитата:
"Она скрывала всё, кроме глаз". Здесь то, что глаза были видны сквозь маску скорее, нежелательное явление, чем желание эти глаза показать.

Ну, я переводила дословно, и не обратила внимания.


 цитата:
Возможно, вы попытались сохранить стиль автора, но сами допустили ошибку. Лучше, если будет так: "ничего другого(иного) я не желал.

Опять же: я старалась по возможности не добавлять от себя, в оригинале это предложение начинается так "I wanted nothing MORE...". Но это ведь легкопоправимо?


 цитата:
Бедная голова. Голова-помидора. Голова-дыня. Извините, просто вы не живёте на границе с Китаем, вам меня не понять. Может, так пойдёт: "В моей голове мысли спутались в клубок". Тоже не ахти, но перед глазами перестаёт вставать Медуза-Горгона с клубком мыслей на голове. Извините.


Дословно это предложение переводится как "Мой разум стал спутанным ЛАБИРИНТОМ мыслей". Это вообще нечто. Так... может, вот так переведем: "В моей голове мысли путались друг с другом, ..."?


 цитата:
Слово "клоака" здесь, хоть и уместно, но всё-таки есть чувство, что вы обзываете "клоакой" всю Парижскую оперу. Постарайтесь перестроить предложение.

О, про клоаку это я еще смягчила - в оригинале были, пардон, "кишки Парижской Оперы" - "bowels" Насчет самого предложения - "Я завернул за угол и успел увидеть, как незнакомец, немного поколебавшись, исчез за углом в темном коридоре клоаки Парижской Оперы". Delta, иначе его-то не получается, sorry.


 цитата:
Не подумайте, что я хочу вас как-то этой статьёй оскорбить. Просто мне хочется сделать ваш неплохой перевод не просто неплохим, а хорошим. Я надеюсь, что мои указания вы учтёте. Кое-где я могу написать резко, но , поверьте, это вовсе не со зла. А теперь, в общем: хорошо. Просто "хорошо".


Да вы что! Я и не думала обижаться. Это же ОБОСНОВАННАЯ критика! Вы же не сказали просто "хорошо, но кое-где надо бы исправить" - вы точно процитировали нехорошие, на ваш взгяд, места. ИМХО, в тексте есть еще пара таких предложений...

"Цель - ничто, движение - все"
Эдуард Бернштейн, немецкий политик
Спасибо: 0 
Профиль
Jane Grey





Пост N: 366
Зарегистрирован: 19.12.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.09 15:12. Заголовок: Спасибо за перевод, ..


Спасибо за перевод, почитаем :)

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 209 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет