Добро пожаловать на Форум FANDROM.RU!

Главная страница сайта

Гостевая Книга сайта


Сайт посвящен теме "Призрак Оперы" во многих её воплощениях


АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 02:00. Заголовок: Квакание Карлотты


Вот вышла дискуссия на такой вопрос, интересно было бы услышать ваше мнение. Оговорюсь сразу - меня интересует ситуация из книги. Когда Карлотта поет, в середине арии у нее «изо рта вылезает жаба», проще говоря - квакает. Отчего это происходит? Потому что Эрик чем то ее накормил или возможно это было чревовещание - ведь Эрик отлично владел этим искусством: звук его голоса мог доноситься откуда угодно, иллюзия возникала полной? Или может у кого есть другие версии ??

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 48 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.05 23:04. Заголовок: Re:


Helen
Потому что одно дело пословицу так перевести, а другое дело и дальнейший текст под собственное толокование переделывать. Но это мое ИМХО. Подобные толкования- маскимум примечаниях можно давать, к тому жа жаба все таки неприятнее квакает для развитого музыкального слуха, нежели петух ;)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.05 10:15. Заголовок: Re:


Helen пишет:
цитата
А где вы её купили??? И есть ли там ещё???

Нет, конечно, это же букинистическая книга. Я брожу по книгопродавцам, специализирующимся на старых книгах, и прошу их найти мне то или это. Они ищут и иногда находят довольно любопытные для меня вещи. Такие есть, например, на книжной ярмарке в Олимпийском.

"Не имеет значения, веришь ли ты в реинкарнацию. Зато реинкарнация верит в тебя". (Т.Пратчетт. "Маскарад") Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.05 10:28. Заголовок: Re:


Вопрос адекватности перевода - штука неоднозначная. Если найти аналог пословицы, то волей-неволей придется окружающий связанный по смыслу текст к ней подгонять. Иногда это достаточно большой кусок, вот как с петухом.
Но хочу ещё о переводе Биргера порассуждать.
Я читаю, и он мне всё больше нравится. Осмысленнее, логичнее. Например, когда Эрик говорит о своем желании жить как все, иметь дом, жену и проч.У Новикова он говорит: "Мне надоело жить, как последнее ничтожество, на дне коробки с двойным дном". Или "на дне котлована с двойным дном" в другом варианте. Тут же он говорит: "торчать словно фигляр в ящике с двойным дном". Это звучит гораздо логичнее, хоть я и не знаю, что там по-французски. У него и должны были быть только такие ассоциации - ярмарочные, иллюзионистские.

"Не имеет значения, веришь ли ты в реинкарнацию. Зато реинкарнация верит в тебя". (Т.Пратчетт. "Маскарад") Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.05 11:27. Заголовок: Re:


*сопит* эх, Мэри ну почему вы вопросы про первоисточник днем задаете :)))) Книжка то дома..
Перевод, который мне нравится пока больше всего, что видела - тот что в электронном виде, дает слеующий вариант "Довольно быть шарлатаном с ящиком с двойным дном! С меня довольно, довольно! Я хочу иметь тихую квартиру с обычными дверями и окнами и хорошую жену. Вам следует понять это, Кристина..." Мне уже интересно, что же это за слово на французском.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.05 11:32. Заголовок: Re:


Mary_O'Leary пишет:
цитата
Вопрос адекватности перевода - штука неоднозначная. Если найти аналог пословицы, то волей-неволей придется окружающий связанный по смыслу текст к ней подгонять. Иногда это достаточно большой кусок, вот как с петухом.

И все таки это этика перевода - если весь текст переделывать, то от самого текста и того что писал автор, ничего не останется. Да я согласна, что если кто то в диалоге использует пословицу, ее лучше передать русским эквивалентом, но здесь не только пословица, а еще и ее буквальное толкование. Автор хотел, чтобы квакала жаба, так пусть она и квакает - вы представляете, что дива кукарекнула ? Это такой же изврат, как и замена кузнечика на ящерицу- может там кому то тоже какие то аналогии привиделись .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.05 21:33. Заголовок: Re:


Dasiy пишет:
цитата
замена кузнечика на ящерицу- может там кому то тоже какие то аналогии привиделись .

Например, он постоянно встречал высоко и далеко прыгающую ящерицу


"Не имеет значения, веришь ли ты в реинкарнацию. Зато реинкарнация верит в тебя". (Т.Пратчетт. "Маскарад") Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.05 23:12. Заголовок: Re:


Аха - у нас когда то были дебаты, оказалось, толи африканские то ли австралийские так прягают- только каким боком они там переводчику превиделись- не ясно ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.05 20:15. Заголовок: Re:


Dasiy: «жаба все таки неприятнее квакает для развитого музыкального слуха, нежели петух…
если кто то в диалоге использует пословицу, ее лучше передать русским эквивалентом, но здесь не только пословица, а еще и ее буквальное толкование. Автор хотел, чтобы квакала жаба, так пусть она и квакает - вы представляете, что дива кукарекнула»
Я думаю, вы меня не совсем правильно поняли. Или я вас? Почему вы говорите о «буквальном толковании»? Естественно никто никогда не видел ни квакающих, ни кукарекающих оперных див – и у Леру Карлотта вовсе не квакала, она сфальшивила – «с её губ слетела чудовищная нота», «это был какой-то адский скрип» - вот и всё. Леру всего лишь обыгрывает устойчивое выражение, а переводчик тоже вынужден его обыгрывать, но в том то и дело, что, сохраняя сравнение с жабой, переводчик оставляет читателя в лёгком недоумении, не говоря уже о том, что без контекста о чём идёт речь вообще невозможно понять. Сохранение жабы приводит к тому, что переводчики вынуждены либо как Д. Мудролюбова постоянно после слова жаба добавлять пояснение «фальшивый звук», либо как В. Новиков изобретать выражение «выдать жабу», которое просто не существует в русском языке. Именно в силу этих причин я и считаю, что перевод «с жабы на петуха» в данном случае уместен. Да и никаких глобальных изменений за собой не влечёт, что видно по приведённому Мери отрывку. А вот замена кузнечика на ящерицу действительно бессмысленна, и поэтому некорректна, но это уже совсем другая ситуация.
P.S. Разумеется, вопрос о том, переводить или не переводить – личное дело переводчика. Но я всегда думала, что суть этой достойной профессии заключается в том, чтобы сделать непонятный мне текст понятным, а если переводчик будет сохранять все языковые «фигуры» оригинала, то где же здесь перевод? Тогда лучше оригинал почитать…Хотя это лучше в любом случае


"Гораздо легче сочувствовать страданию, чем мыслям" О. Уайльд Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.05 20:17. Заголовок: Re:


Ясно!

"Гораздо легче сочувствовать страданию, чем мыслям" О. Уайльд Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.05 22:06. Заголовок: Re:


Helen
Какой интересный момент нащупался. Я понимаю смысл выражения, спасибо ;), но мне казалось, что Эрик захотел его использовать именно в буквальном смысле - т е есть существует во француском языке такое выражение, которое довольно употребимо, но естественно переносно- а Эрика позабавило именно добиться квакания Карлотты ..точнее, звука походящего на квакание. Не случано во всех мюзикловых вариациях на эту тему Карлотта издает что то приблизительно похожее- а у Хилла,кстати, она откровенно квакает- но тут я вообще валялась, это же еще уметь надо :)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.05 15:02. Заголовок: Ещё о переводе


Dasiy пишет:
цитата
Не случано во всех мюзикловых вариациях на эту тему Карлотта издает что то приблизительно похожее- а у Хилла,кстати, она откровенно квакает

Нет, в разных спектаклях Карлотта издает разные звуки. В мюзикле Розена и Шьерхорна с Дэвидом Сталлером она просто поет тенором, т.е. голосом Призрака. Кстати, получается, что он заставил её беззвучно открывать рот в соответствии со словами арии, а пел за неё сам из её гортани, как бы под фонограмму или же изменил тембр её голоса. Там это неясно, Карлотта в это время хватает себя за горло страшно пораженная, но продолжает петь.
Но даже в мюзикле ALW фальшивый звук меняется, он не всегда один и тот же. В некоторых записях Карлотта даже издает звук, совершенно подобный реву осла!А иногда просто странный скрипучий звук, но не кваканье.
Возвращаясь к литературному переводу, я хочу привести ещё пример. По-моему, переводчик прежде всего не должен быть небрежен и должен проявлять максимум общей культуры, потому что иногда ляпы случаются от её недостатка. Пример - головной убор Перса. Его упорно именуют феской, хотя в Персии не носят (и не носили)фесок, это турецкий головной убор. В Персии носили остроконечную каракулевую шапку. Конечно, вопрос не принципиальный, но замечу, что эта шапка - единственный элемент одежды, свидетельствующий о национальности Перса, и я уверена, что Леру отлично разбирался в этом вопросе.Следовательно, переводчик взял первый попавшийся и наиболее знакомый ему восточный убор (слово феска более известно европейцам), но поленился залезть в специальную литературу типа "Истории костюма". К слову сказать, всё тот же Биргер перевел этот момент правильно.

"Не имеет значения, веришь ли ты в реинкарнацию. Зато реинкарнация верит в тебя". (Т.Пратчетт. "Маскарад") Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.05 15:32. Заголовок: Re:


«Я понимаю смысл выражения, спасибо ;)»
Извините, что так подробно на этом остановилась, я просто хотела, чтобы вы меня лучше поняли.
«Эрик захотел его использовать именно в буквальном смысле… Эрика позабавило именно добиться квакания Карлотты ..точнее, звука походящего на квакание»
Ну, вообще-то, не Эрик, а Леру захотел «поиграть» с этим выражением, лишний раз оправдывая то мнение, что у него было своеобразное чувство юмора, которое он и передал своему герою. Впервые и наиболее подробно о «жабе» рассказывается от лица рассказчика, и, на мой взгляд, автор довольно ясно пишет о том, что он имеет в виду не кваканье, а фальшивый звук, который способен погубить карьеру певицы. Что это именно так, можно понять очень просто – если бы речь шла о действительном кваканье, то эпизод был бы описан как уникальный, потому что, согласитесь, такое вряд ли когда-либо случалось прежде. Тем не менее, автор пишет: «жаба, соскочившая с языка, обесчещивает певицу навсегда. Некоторые умирали после подобного испытания»(т.е. такое уже случалось); «…есть самонадеянные певицы, которые…стремятся достичь голосом высот, недоступных…Тогда природа …посылает им жабу, которая с противным кваканьем выскакивает у них изо рта. Это всем известно»(явное указание на то, что пословицу следует понимать в переносном смысле); «Если бы на месте Карлотты оказалась другая певица, её бы освистали» (её освистали бы за фальшивый звук, но если бы она и вправду квакнула, то зрители вряд ли стали бы об этом думать, т.к. были бы либо в ужасе, либо в истерике от смеха, как это и показано в некоторых мюзиклах) и т.д.
«Не случано во всех мюзикловых вариациях на эту тему Карлотта издает что то приблизительно похожее- а у Хилла,кстати, она откровенно квакает- но тут я вообще валялась, это же еще уметь надо :)»
Да, не случайно – это выигрышный ход, что и подтверждается вашей реакцией. Интересно, кто первый до этого додумался… Но, тем не менее, Леру ничего такого не имел в виду.
P.S. Кстати, я не покажусь вам невежливой, если спрошу, с каким произведением вы ознакомились раньше – с романом или мюзиклом?




"Гораздо легче сочувствовать страданию, чем мыслям" О. Уайльд Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.05 17:51. Заголовок: Re:


Mary_O'Leary пишет:
цитата
Его упорно именуют феской, хотя в Персии не носят (и не носили)фесок, это турецкий головной убор. В Персии носили остроконечную каракулевую шапку.

Ммммм- каком то из переводов мне тоже встречалась каракулевая шапка- вот только уже не вспомню где ...
Helen пишет:
цитата
Да, не случайно – это выигрышный ход, что и подтверждается вашей реакцией. Интересно, кто первый до этого додумался… Но, тем не менее, Леру ничего такого не имел в виду.

Все нормально Хелен, я в принципе тоже сакцентировала, чтобы вы поняли что я немножко другое имею в виду.
Но теперь человек, прочитавший про петуха, будет в легком недоумении, когда Карлотта заквакает - вот вам пожалуйста и пример вреда переделывания оригинала под себя. Текст автора ИМХО должен доходить с теми мыслями которые в него вкладывал автор- на пояснения переводчика существуют сноски. Например, Алиса в стране чудес- вы предствляете что бы до нас дошло если переводчики взялись перерабатывать текст "чтобы всем все стало ясно" Вы не нашли бы там ни Чеширского кота, не Тру-ляля и Тра-ляля, это все англиские выражения и обороты. Зато грамотное издание Алисы выпускается с неслабым допом сносок - хочешь так читай, а хочешь читай - и смотри пояснения. И это правильно (с)
Helen пишет:
цитата
P.S. Кстати, я не покажусь вам невежливой, если спрошу, с каким произведением вы ознакомились раньше – с романом или мюзиклом?

Нет , невежливой не покажетесь - в такой постановке вопроса аудио записи мюзикла считать ? :) Если да- то первыми были они. А вы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.05 23:23. Заголовок: Re:


Dasiy: «Но теперь человек, прочитавший про петуха, будет в легком недоумении, когда Карлотта заквакает - вот вам пожалуйста и пример вреда переделывания оригинала под себя». Нет, не будет, ведь Призрак перед этим говорит: «A toad, madame? Perhaps it is you who are the toad . . .»
«Текст автора ИМХО должен доходить с теми мыслями которые в него вкладывал автор» - совершенно с вами согласна, но не понимаю, при чём тут рассматриваемый нами случай – смысл здесь полностью сохранён.
По-моему, пример с Алисой не совсем корректен – это произведение почти полностью построено на игре слов и традиционных английских пословиц, таких произведений в мировой литературе ничтожное количество и, на мой взгляд, его имеет смысл читать только в оригинале, поскольку никакой перевод передать всех смысловых оттенков не в состоянии, а ситуацию, когда примечания по объёму больше текста, я считаю ненормальной.
P.S. «Если да- то первыми были они. А вы?». Я так и думала , а я сначала прочитала роман и долгое время вообще не знала о существовании мюзикла – видимо это, как и наши различия во взглядах на перевод, и послужило причиной несогласия .




"Гораздо легче сочувствовать страданию, чем мыслям" О. Уайльд Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.05 09:28. Заголовок: Re:


Helen пишет:
цитата
По-моему, пример с Алисой не совсем корректен – это произведение почти полностью построено на игре слов и традиционных английских пословиц, таких произведений в мировой литературе ничтожное количество и, на мой взгляд, его имеет смысл читать только в оригинале, поскольку никакой перевод передать всех смысловых оттенков не в состоянии, а ситуацию, когда примечания по объёму больше текста, я считаю ненормальной.

Не, ну знающим язык, конечно хорошо так пальцы гнуть- а что же по вашему, если человек учил, скажем не английский а французский или немецкий ..а то и вообще ничего не учил, он не имеет права узнать истинную подоплеку диалогов Алисы, и будет вынужден читать либо в полностью переиначенном варианте, либо в чистом виде, но мало что понимая ?? Сноски нужны, и даже очень. У меня есть дивное издание Алисы, где читая сноски просто диву даешься сколько всего люди откопали - даже при чтении в оригинале всего этого так просто не уузнать, тут не язык а культура и наследие языка.
Ну вернемся к Эрику. Ну говорит про жабу - но люди то читали про петуха:Р Так что просто удивление немножко раньше начнется. А сравнение с Алисой очень даже - я его к тому привела, что если автор использует выражение, и, как вы правильно заметили, играет с его смыслом, это выражение надо сохранять.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 48 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет