Добро пожаловать на Форум FANDROM.RU!

Главная страница сайта

Гостевая Книга сайта


Сайт посвящен теме "Призрак Оперы" во многих её воплощениях


АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 02:00. Заголовок: Квакание Карлотты


Вот вышла дискуссия на такой вопрос, интересно было бы услышать ваше мнение. Оговорюсь сразу - меня интересует ситуация из книги. Когда Карлотта поет, в середине арии у нее «изо рта вылезает жаба», проще говоря - квакает. Отчего это происходит? Потому что Эрик чем то ее накормил или возможно это было чревовещание - ведь Эрик отлично владел этим искусством: звук его голоса мог доноситься откуда угодно, иллюзия возникала полной? Или может у кого есть другие версии ??

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 48 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.05 14:38. Заголовок: Re:


Dasiy: «он не имеет права узнать истинную подоплеку диалогов Алисы, и будет вынужден читать либо в полностью переиначенном варианте, либо в чистом виде, но мало что понимая»
Имеет право, конечно , и вот для него прекрасный выход, которым я, например, пользуюсь в случае с немецким языком – он может прочитать русский перевод, а затем какую-нибудь литературоведческую книжку, посвящённую этому произведению. Таким образом, не зная ни слова на языке оригинала, читатель сможет получить достаточно неплохое представление о многих тонкостях текста.
«Сноски нужны, и даже очень» - совершенно с вами согласна, но сноски – это для исключительных случаев. Кроме того, сноски - это всё-таки для взрослого читателя, 5-6-ний малыш не читает сносок(я имею в виду «Алису»).
«А сравнение с Алисой очень даже - я его к тому привела, что если автор использует выражение, и, как вы правильно заметили, играет с его смыслом, это выражение надо сохранять». Вы меня всё-таки не поняли: я хотела сказать, что одно дело, когда на всё произведение присутствует один-единственный случай такой «игры», и совсем другое, как в «Алисе», когда из таких случаев состоит весь текст, и более того, эта «игра» - решающий фактор для понимания сути произведения. Разница заключается ещё и в характере «игры»: «Алиса» - произведение в жанре английского абсурда, и соответственно пословицы и устойчивые выражения практически никогда не употребляются там в своём непосредственном переносном значении – они материализуются, переворачиваются с ног на голову и т.д. А у Леру употребление традиционно, вся его «игра» заключается в том, что сравнение, обусловленное выражением, повторяется рефреном на протяжении всей сцены. Поэтому нет никакой особой причины для сохранения английского варианта устойчивого выражения вместо русского эквивалента. Вот если бы русского эквивалента не существовало – тогда, конечно, следовало бы сохранить вариант оригинала и поставить сноску. Но это, естественно, моё мнение.
«Ну говорит про жабу - но люди то читали про петуха:Р Так что просто удивление немножко раньше начнется». То есть вы исходите из того логического посыла, что человек, пришедший смотреть мюзикл, непременно ожидает, что он вплоть до таких мелких деталей совпадёт с романом? Тогда удивление начнётся с первой же сцены аукциона, которой нет в романе и продлится до самого конца… Я же имела в виду, что в мюзикле соблюдена внутренняя логика и раз Призрак говорит о жабе, то у постановщиков есть возможность провернуть трюк с «кваканьем».


"Гораздо легче сочувствовать страданию, чем мыслям" О. Уайльд Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.05 15:16. Заголовок: Re:


Helen пишет:
цитата
То есть вы исходите из того логического посыла, что человек, пришедший смотреть мюзикл, непременно ожидает, что он вплоть до таких мелких деталей совпадёт с романом? Тогда удивление начнётся с первой же сцены аукциона, которой нет в романе и продлится до самого конца… Я же имела в виду, что в мюзикле соблюдена внутренняя логика и раз Призрак говорит о жабе, то у постановщиков есть возможность провернуть трюк с «кваканьем».

Ага- хорошо давайте с вашей колокольни, человек решит что это выдумка режиссера, а ведь это не так.
P S В принципе я поняла вашу точку зрения - она не совпадает с моей, но был очень интересен сам процесс обсуждения, во время которого это устанавливалось ;) Теперь я четко могу сказать- я донесла до вас свою мысль , и вы ее поняли и не согласились, в свою очередь донеся свою, и получив такой же результат - а это уже немало :)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.05 00:06. Заголовок: Re:


Dasiy:«был очень интересен сам процесс обсуждения». И мне
Чем больше мнений, тем лучше!

"Гораздо легче сочувствовать страданию, чем мыслям" О. Уайльд Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 48 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет