Dasiy: «он не имеет права узнать истинную подоплеку диалогов Алисы, и будет вынужден читать либо в полностью переиначенном варианте, либо в чистом виде, но мало что понимая»
Имеет право, конечно
, и вот для него прекрасный выход, которым я, например, пользуюсь в случае с немецким языком – он может прочитать русский перевод, а затем какую-нибудь литературоведческую книжку, посвящённую этому произведению. Таким образом, не зная ни слова на языке оригинала, читатель сможет получить достаточно неплохое представление о многих тонкостях текста.
«Сноски нужны, и даже очень» - совершенно с вами согласна, но сноски – это для исключительных случаев. Кроме того, сноски - это всё-таки для взрослого читателя, 5-6-ний малыш не читает сносок(я имею в виду «Алису»).
«А сравнение с Алисой очень даже - я его к тому привела, что если автор использует выражение, и, как вы правильно заметили, играет с его смыслом, это выражение надо сохранять». Вы меня всё-таки не поняли: я хотела сказать, что одно дело, когда на всё произведение присутствует один-единственный случай такой «игры», и совсем другое, как в «Алисе», когда из таких случаев состоит весь текст, и более того, эта «игра» - решающий фактор для понимания сути произведения. Разница заключается ещё и в характере «игры»: «Алиса» - произведение в жанре английского абсурда, и соответственно пословицы и устойчивые выражения практически никогда не употребляются там в своём непосредственном переносном значении – они материализуются, переворачиваются с ног на голову и т.д. А у Леру употребление традиционно, вся его «игра» заключается в том, что сравнение, обусловленное выражением, повторяется рефреном на протяжении всей сцены. Поэтому нет никакой особой причины для сохранения английского варианта устойчивого выражения вместо русского эквивалента. Вот если бы русского эквивалента не существовало – тогда, конечно, следовало бы сохранить вариант оригинала и поставить сноску. Но это, естественно, моё мнение.
«Ну говорит про жабу - но люди то читали про петуха:Р Так что просто удивление немножко раньше начнется». То есть вы исходите из того логического посыла, что человек, пришедший смотреть мюзикл, непременно ожидает, что он вплоть до таких мелких деталей совпадёт с романом?
Тогда удивление начнётся с первой же сцены аукциона, которой нет в романе и продлится до самого конца… Я же имела в виду, что в мюзикле соблюдена внутренняя логика и раз Призрак говорит о жабе, то у постановщиков есть возможность провернуть трюк с «кваканьем».