Отправлено: 11.05.05 23:53. Заголовок: Re: Cats в России
Давайте поговорим о Кошках, еще одном мюзикле бесподобного Уеббера! Был ли кто-нибудь на Кошках? Вообще, в теме «Кошки в России», но если кто видел оригинальную постановку, расскажите о ваших впечатлениях!
Отправлено: 13.05.05 17:04. Заголовок: Re: Cats в России
Давайте поговорим :) Я была на Кошках (в Москве), и мне постановка вобщем понравилась, по крайней мере, она произвела на меня гораздо большее впечатление, чем оригинальная видеозапись. Я слышала разные отзывы о ней, в том числе резко отрицательные типа: всё из рук вон плохо, петь не умеют, двигаться тоже, - но я ребят хвалю от чистого сердца. И перевод на русский меня не раздражает, по-моему, Кортнев справился, осталась образность оригинала, смачность, юмор ненавязчивый. Интересно было увидеть сцены, которых в видео нет. Вот только у Гризабеллы голос низковат (на мой ИМХО). Да, и ещё я всеми руками «ЗА» в том, что имена кошек не переводились, об этом спорят, но мне кажется правильным такой подход. Оговорюсь ешё, что Призрака, если сподобятся ставить в наших пенатах, переводить на русский ни в коем случае не стоит. Все переводы, какие я знаю, искажают оригинал, а тут текст неизмеримо важнее, чем в Кисах. (ИМХО) И это, кажется, в другой топик.
Отправлено: 13.05.05 19:47. Заголовок: Re: Cats в России
Ага, в другой, а по поводу твоего мнения о Кошках - я с тобой абсолютно солидарна. Гризабелла все ж наша старовата для этой роли, хотя Чарквиани безусловно талантлива. Двигаются наши кисы замечательно, и поют при этом чисто. Мистофеллис - Саша Бабенко - просто золото, ну разве не так? такие чудеса пластики показал, догнал и перегнал оригинал, и вокальная труппа - просто заслушаться! особое внимание уделяла Игорю Балалаеву - на мой взгляд, один из самых талантливых актеров на нашей сцене. Он играл за весь спектакль аж три роли, перевоплощался мгновенно, а пел обалденно (хотя его вокал очень специфичен, к нему привыкать надо, но мы привыкшие:))))))))))))))))
Отправлено: 14.05.05 22:27. Заголовок: Re: Cats в России
Хотя насчет перевода там все-таки не так гладко. Причина проста. Кортнев перевел текст, но его вариант не одобрили - сказали, что нужно ближе к оригиналу, чтоб правовладельцы не качали свои пресловутые права. И пришлось Алексею ближе к тексту, дальше от русской души...но это я придираюсь.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.05.05 21:15. Заголовок: Re:
Mary_O’Leary пишет:
цитатамне постановка вобщем понравилась, по крайней мере, она произвела на меня гораздо большее впечатление, чем оригинальная видеозапись.
Должно быть, это оттого, что просмотр видеозаписи никогда не сравнится с эффектом живого звука, присутствия в зрительном зале, ощущения сопричастности к происходящему на сцене. К сожалению, я пока ещё не успела выбраться в Москву на "Кошек", но планирую сделать это непременно в обозримом будущем. Видеозапись бродвейского спектакля - одна из самых любимых, это восторг, феерия, неповторимая гармония звука и пластики, голоса и движения...
Mary_O’Leary пишет:
цитатаДа, и ещё я всеми руками «ЗА» в том, что имена кошек не переводились, об этом спорят, но мне кажется правильным такой подход.
Согласна, перевод всегда несколько искажает суть, а в данном случае нужно очень постараться, чтобы правильно передать заложенный в каждом имени смысл. Но перевод Кортнева очень достойный, насколько я могу судить по найденным в Интернете отрывкам...
Mary_O’Leary пишет:
цитатаИнтересно было увидеть сцены, которых в видео нет.
А что это за сцены?.. То есть я имею в виду, были ли они попросту вырезаны из записи оригинальной постановки, или же эти сцены были добавлены при создании русской версии спектакля?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.05.05 11:02. Заголовок: Re:
Маруся пишет:
цитатаДолжно быть, это оттого, что просмотр видеозаписи никогда не сравнится с эффектом живого звука, присутствия в зрительном зале, ощущения сопричастности к происходящему на сцене.
Согласна полностью, я себе это так и объясняла
Маруся пишет:
цитатаА что это за сцены?.. То есть я имею в виду, были ли они попросту вырезаны из записи оригинальной постановки, или же эти сцены были добавлены при создании русской версии спектакля?
Я имела в виду сцену "Последний бой Гроултайгера". Её нет на прошоте видео, выпущенного Риал Юсфул, хотя на сцене она, конечно, игралась и играется. Как я слышала, из видео её исключили из-за невозможности по возрасту актера из оригинального каста сыграть такую роль в полном объеме: там много движения, почти акробатического, а записывался оригинальный каст. P.S. Вот тут, небось, выпустили оригинальный каст, с Элейн Пейдж, Джоном Миллзом (а ему было около 90!) и прочими, а POTO... Каждый раз переживаю
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.06.05 08:11. Заголовок: Re:
Мда... Кошки... Такой красивый, ненапрягающий мюзикл. Но когда я смотрю русские переводы, то чаще и чаще прихожу к мнению, что стоит слушать лучше оригинальные версии. Когда я смотрела английскую постановку - я была в восторге. А после Фантома я узнала, что оказывается Уэббер - великий человек. Слушая кошек, ИСХ, Эвиту, я даже не знала их композитора. Иногда мне кажется, что Уэббер и есть тот самый ангел музыки - он творит гениальные, чудесные вещи...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 110
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет